Intersemiotic translation (IT) is a phenomenon of interest in many fields of research such as Comparative Literature, Translation Studies, General Semiotics, and Intermedial Studies. It has been called adaptation (Clüver 2011), intersemiotic transposition (Clüver 2006), medial transposition (Rajewsky 2005) and so on.
Each term emphasizes a slightly different aspect of the phenomenon. IT was first defined by Roman Jakobson (2000 : 114) as ‘an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems’. Currently, the term designates relations between systems of different natures, and it is not restricted to the interpretation of verbal signs. Consequently, this process is observed between several semiotic phenomena, including literature, cinema, comics, poetry, dance, music, theater, sculpture, painting, video, and so on.